Les UE spécifiques au cursus de Transition
Remarque générale
Le programme du Bachelier de Transition est composé, en majeure partie, de cours qui figurent au programme du Bachelier. Il pourra faire l’objet de certaines adaptations en fonction du programme de cours suivis antérieurement par l’étudiant(e).
Langues bibliques
Un(e) étudiant(e) qui n’est pas titulaire d’un titre diplôme délivré par une des Facultés listées se verra offrir la possibilité de se soumettre à un test de niveau de connaissances en langues bibliques correspondant au niveau II. En cas d’échec, il/elle devra suivre un programme d’apprentissage accéléré adapté à son niveau de connaissances.

Code
AT-T01
Niveau
Ba-Transition
Quadri
I & II
Titulaire
Germain TOUNDOU
Prérequis
Voir ci-dessus
Valeur
6 ECTS
(+3 si sur 2 ans)
Objectif
1. Initiation à la lecture et à la grammaire
2. Approfondir la compréhension des textes
3. Les verbes faibles
4. Lecture cursive de textes bibliques
5. Décoder l'appareil critique. Se servir d'un dictionnaire d'hébreu biblique.
Contenu
• Grammaire (étude complète)
• Textes : Jérémie 31, Genèse 11 et 12 et psaumes 1
• Appareil critique

Code
NT-T01
Niveau
Ba-Transition
Quadri
I & II
Titulaire
Christel ZOGNING
Prérequis
Voir ci-dessous
Valeur
6 ECTS
(+3 si sur 2 ans)
Conditions et contenu
• Les étudiants en année de transition qui n’ont jamais fait de cours de grec seront invités à suivre les cours de BA1 au 1er quadri, puis ceux de BA2 au 2nd quadri. Ils recevront, après le premier quadri, des travaux supplémentaires qui couvrent à la fois l’apprentissage grammatical et la lecture cursive. 3 textes choisis dans le Nouveau Testament sous-tendront lesdits travaux.
• Ceux des étudiants qui ont déjà fait le grec seront soumis à un test de niveau ; un programme grammatical qui tient compte de leur niveau sera alors élaboré s’ils ont une note égale au moins à 10/20. Ils devront aussi de manière supplémentaire effectuer des travaux sur les 3 textes choisis pour les étudiant(e)s de la première catégorie.
Objectif
Dans les deux cas, les étudiants à terme devront :
• savoir utiliser les instruments de travail en grec ;
• avoir une maîtrise générale de la grammaire ;
• lire, analyser et comprendre une péricope ;
• en faire une traduction personnelle après comparai-son avec d’autres versions en français ;
Il va s’en dire que cet apprentissage intensif réclame une présence effective au cours et un travail individuel régulier de l’étudiant.